Técnicas e Tipos

Técnicas (ou procedimentos) de tradução

Não sempre é possível traduzir os enunciados com estruturas equivalentes, por isso o tradutor deve usar várias técnicas a fim de assegurar a tradução de um texto determinado. Essas estratégias são chamadas também de procedimentos de tradução.

Adaptação
Adaptação, conhecida também como tradução livre, é um procedimento no qual o tradutor substitui uma realidade cultural ou social no texto original, pela correspondente realidade no texto traduzido. Essa nova realidade será mais adaptada ao público do texto traduzido. A adaptação com frequência resulta útil para a tradução de poesia, obras de teatro e publicidade.
Empréstimo
empréstimo consiste em utilizar uma palavra ou expressão do texto original no texto traduzido. Os empréstimos costumam notar-se em cursiva e, consistem em escrever a palavra na língua de origem; em outras palavras, não se traduz o vocábulo. Um exemplo de empréstimo é "blue jeans", "off side" do inglês.
Calco
calco léxico é um procedimento de tradução que consiste na criação de neologismos seguindo a estrutura da língua de origem. Um exemplo é a palavra basquete, originada da palavra basketball em inglês.
Modulação
Consiste em variar a forma da mensagem mediante uma mudança semântica ou de perspectiva. A tradução da mensagem realiza-se sob um novo ponto de vista:
  • Original em inglês: It is not difficult to show.
  • Tradução literal em português: Não é difícil de demonstrar.
  • Tradução modulada em português: É fácil de demonstrar.
No exemplo, a expressão da oração com uma cópula verbal com um adverbio negativo ("it is not difficult") traduziu-se em espanhol com uma cópula verbal em afirmativo ("é fácil") por médio da mudança do adjetivo (não difícil = 'fácil'). A modulação realiza-se especialmente quando a tradução literal não se ajusta ao gênio ou particularidade da língua traduzida, isto é, a modulação produz uma oração que soa melhor.
Transposição
Consiste na mudança de uma categoria gramatical por outra sem que mude o sentido da mensagem. Neste procedimento, produz-se uma troca de uma estrutura gramatical por outra.
  • Original em inglês: After comes back.
  • Tradução literal em português: Após que ele regresse.
  • Tradução transposta em português: Após seu regresso.
A cláusula dependente ( comes back) traduz-se com uma frase nominal ("seu regresso").
Equivalência
Correspondência em significado de uma palavra em um idioma, diante de outro idioma. Duas palavras são equivalentes se tiverem o mesmo significado.
Tradução literal
Artigo principal: Tradução metafrástica
Refere-se ao passo da língua de origem à língua traduzida, onde este passo dá um resultado correto. O tradutor só tem que se preocupar da "servitudes linguistiques" (colocações) que são próprias de uma língua e não podem se mudar.  Por exemplo:
  • "Mon Dieu pardonnez-moi cette méprisable prière, mais je ne puis écarter são nom de mês lèvres, nem oublier a peine de mon coeur."
  • "Que Deus me perdoe esta depreciável oração, mas não posso apartar seu nome de meus lábios, nem esquecer a pena de meu coração."
Segundo Vinay e Dalbernet, a tradução literal é lícita especialmente entre línguas que compartilham uma mesma cultura. Isto revela coexistência física, que existe uma aproximação geográfica ou bem tiveram períodos de bilinguismo em que se produziu uma influência mútua, imitação consciente ou inconsciente devido ao vestígio intelectual e político.
Tipos de Tradução
Tradução divulgativa
Consiste na tradução de textos de carácter divulgativo, como podem ser os textos jornalísticos.

Tradução literária
Tradução de textos literários, já sejam prosa, poesia, etc.

Tradução científico-técnica
A tradução científica dedica-se aos textos sanitários e científicos como seu nome indica. Por sua vez, a tradução técnica é aquela dedicada a textos de matéria técnica, como por exemplo, a engenhariaautomotiva ou a informática. Neste último campo fala-se de localização de software, isto é a tradução do software de um idioma a outro adaptando tal programa à cultura do país de chegada.

Tradução jurídico-econômica
A tradução jurídica é a que se refere a textos legais. Não se deve confundir com a tradução jurada que se explica a seguir.
Por sua vez, a tradução econômica consiste em traduzir textos de temática financeira.

Tradução jurada ou Tradução pública
Tradução oficial de títulos, documentos, certificados, etc. que requerem uma validade legal. Este tipo de tradução só a pode realizar aquele tradutor acreditado para isso, que se denomina tradutor público ou tradutor juramentado. 
Fonte da informação: Wikilingue.com